jueves, 30 de octubre de 2014

(105) La Estrella del Sur, Jules Verne

Esta novela no es de propiamente de Verne, más bien fue reescrita por él en base a un texto original de André Laurie, que es un escritor con el que colaboró varias veces. Este hecho se nota bastante en el texto, ya que el desarrollo de la obra es mucho más dinámico que las originales del autor, hay muchas menos descripciones técnicas y el texto fluye bastante más.
Fue publicada entre el 1 de enero y el 15 de diciembre de 1884 en entregas y en formato libro el 6 de noviembre del mismo año. Para un resumen del argumento, os remito a la Wikipedia. La edición leída es la de Sáenz de Jubera en dos cuadernillos, primera edición, encuadernada en el volumen 6 de las Obras Completas encuadernadas por Calleja.

Otro enlace más interesante sobre la novela, en la que se explica todo lo que yo podría hacer aquí.

sábado, 25 de octubre de 2014

(101) El archipiélago de fuego, Jules Verne

Obra poco conocida y menos divulgada, tampoco reviste mayor interés en cuanto a argumento o a aspectos novedosos ya que se trata de una obra de simples aventuras un tanto deslucidas. 
La novela está situada en el Peloponeso durante la Guerra de Independencia griega alrededor de 1820, que está en lucha, junto a algunas potencias europeas, contra el Imperio Otomano. 
Dentro de ese ambiente, un banquero enriquecido gracias a la trata de esclavos imperante en la época y potenciada durante el conflicto, tiene que dar a su hija en matrimonio a uno de los piratas con los que tiene tratos si no quiere que se desvele el secreto de su éxito. La mujer consiente pero, ante la repentina muerte de su padre, desaparece sin dejar rastro.
Mientras, un militar francés que se había prometido con ella con anterioridad, roto el compromiso a causa del chantaje de Sacratif, recibe una misteriosa carta que le conmina a tomar el mando de un barco fletado por varios comerciantes para intentar combatir la lacra de la piratería, fomentada por el Imperio Otomano.
Toda la novela se desenvuelve, más que en la acción, en la descripción del archipiélago, de los conflictos y de un montón de hechos históricos, de tal modo que tan solo se pone relativamente interesante al final del libro, en el que la trama descrita por el pirata y el militar se unen en una combinación bastante explosiva.

La edición leída ha sido la primera de Sáenz de Jubera en dos cuadernillos, posiblemente publicada no mucho después que la original en francés. He de comentar que la novela es mucho más larga que las ediciones posteriores como la de Molino o las últimas sacadas en los quioscos, o al menos así lo parece ya que no coinciden mucho las relaciones de páginas. 

domingo, 20 de julio de 2014

El don, Mai Jia

Otra chinada sin mucho interés. Supongo que en el país de origen la forma de tratar el género debe ser atractiva, pero sólo en su país.
El libro comienza bastante bien, resulta entretenido y piensas que promete, pero a la mitad más o menos del mismo, la historia se tuerce.
Se narra la historia de un genio capaz de interpretar los sueños (eso solo pasa en China) y matemático de pro que es enviado a trabajar como criptógrafo y termina descifrando el código japonés Púrpura y luego el Negro, del que no he oído hablar.
Pero lo malo del libro es que a la mitad está ya todo contado. El resto no es más que una paja mental del autor haciéndose pasar por el biógrafo, con un final que presenta el contenido de la famosa libreta… que no es más que una serie de chorradas estilo diario íntimo y poco más.

Ciertamente tiempo perdido.

domingo, 29 de junio de 2014

Jubera 29: Las tribulaciones de un chino en China

Como ya debéis saber -y si no os lo digo- ando leyendo a Verne en lo más cercano al original que tengo y que soy capaz de entender, que es la edición de Sáenz de Jubera, encuadernada en 14 flamantes volúmenes allá por los años diez del siglo XX.
En otro lugar dije que las ediciones actuales andan algo recortadas respecto a esta edición: no es cierto, o al menos no he podido encontrar ningún lugar en el que así ocurra, incluso en la obra que nos ocupa, que en otro lado demostré que estaba muy abreviada. Pues bien, me equivoqué completamente y la edición de RBA es completamente fiel, incluso más fiel (y tiene casi todas las ilustraciones originales) que la de Saénz de Jubera.
Uno de los aspectos centrales de la historia es el seguro de vida que Kin-Fo se hace con La Centenaria, doscientos mil dólares a que muere. Por lo tanto, esta entidad pone a dos guardaespaldas para que controlen en todo momento a nuestro personaje y eviten que sufra cualquier tipo de accidente ya sea por mano propia o de terceros.
La cantidad suscrita, ya lo hemos dicho, es de 200.000 dólares, que en la edición de Jubera se traduce por 200.000 duros. A partir de ese momento la cantidad se cita en el texto con el valor ya dicho o con el de un millón de pesetas. Para los que no lo sepan, un duro son cinco pesetas, por lo que la cantidad coincide a la perfección.
Esto me hizo pensar en algún tipo de adaptación, ya que en la época en la que se tradujo era común este tipo de cambios para convertir a las obras en más inteligibles, así que me cogí la edición de RBA y estuve mirando esas mismas cantidades, que cambian a 200.000 dólares en la mayor parte del texto (léase por ejemplo el capítulo VI en el que se contrata el seguro), pero que en otras aparece como un millón… de dólares (léase la página 95, justo después del diálogo).
El primer pensamiento es que la edición de RBA, por mor de adaptarla a los tiempos modernos y por respetar el texto original, traduce siempre duros por dólares, cometiendo el error de la adaptación de Jubera y no volver a cambiar el millón por doscientos mil…
Por lo tanto me fui a la Wikipedia, busqué el texto original francés y descubrí el error en todo su esplendor. Según el texto original, Kin-Fo contrata el seguro por un valor de 200.000 dólares, y a pie de cita se pone que su equivalente es un millón de francos. Podemos leerlo aquí, página 45. 
Sin embargo, si nos vamos a la página equivalente a la 95 de RBA, aquí, página 87 de la edición original, nos encontramos con la frase:

Après tout, n’était-ce pas un million que la Centenaire avait confié à leur garde ?
Aunque no se sepa francés, está claro que se dice la palabra millón, por lo tanto es la edición original la que está mal, y cada edición en español lo soluciona a su manera. Supongo que Verne quizás quiso decir “francos”, o simplemente pensaba en francos y escribía dólares y en algún momento se despistó. Creo recordar que Verne corregía sus propias galeradas y nadie más tenía acceso a su obra hasta la fecha de publicación, así que posiblemente estemos ante uno de esos errores típicos de sus novelas.
Por lo tanto, la edición de Jubera me parece más inteligente, ya que aprovecha la equivalencia entre duros y pesetas respecto a la de francos y dólares de la época, aunque sin embargo la de RBA me parece mucho más correcta porque respeta a pies juntillas el texto original. 
Lo que realmente falta en esta última es una nota a pie de página comentando el hecho. En fin, no se puede tener todo y, conforme va pasando el tiempo, estoy más convencido de que esta última edición es la mejor de todas las creadas hasta la fecha.



Virginia Edition, o cómo leer las obras completas de un autor (VIII): Expanded Universe (31)

Este es el libro más infumable de los publicados por el autor en vida. Incluso podríamos decir que lo es de toda la producción literaria de ...